בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - דנית-אספרנטו - For familien ofrer jeg alt
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
For familien ofrer jeg alt
טקסט
נשלח על ידי
lutz71
שפת המקור: דנית
For familien ofrer jeg alt
שם
Mi donos ĉion al la familio
תרגום
אספרנטו
תורגם על ידי
Aneta B.
שפת המטרה: אספרנטו
Mi donos ĉion al la familio.
הערות לגבי התרגום
Bridge by gamine:
"For the family I give everything"
gamine's remark:
In Danish it's in Present tense but I'd use future in English.
"For the family I'll give everything"
“Donosâ€
Originally should be “donas†(but the bridgerer [sic: bridger] says the future would be better here, so I used the future tense)
"al la familio" ('for the family') or "al ĉi tiu familio" ('for this family').
I wonder if a better (although less literal) bridge wouldn't be "For my family I would do anything". -- stevo
אושר לאחרונה ע"י
stevo
- 3 דצמבר 2009 00:30