Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-에스페란토어 - For familien ofrer jeg alt

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어라틴어에스페란토어

제목
For familien ofrer jeg alt
본문
lutz71에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

For familien ofrer jeg alt

제목
Mi donos ĉion al la familio
번역
에스페란토어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 에스페란토어

Mi donos ĉion al la familio.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by gamine:
"For the family I give everything"

gamine's remark:
In Danish it's in Present tense but I'd use future in English.
"For the family I'll give everything"

“Donos”
Originally should be “donas” (but the bridgerer [sic: bridger] says the future would be better here, so I used the future tense)

"al la familio" ('for the family') or "al ĉi tiu familio" ('for this family').

I wonder if a better (although less literal) bridge wouldn't be "For my family I would do anything". -- stevo




stevo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 3일 00:30