Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Boşnakca-Almanca - volim te, falis mi kad nisi tu pored mene
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
volim te, falis mi kad nisi tu pored mene
Metin
Öneri
EMIH
Kaynak dil: Boşnakca
volim te, falis mi kad nisi tu pored mene
Başlık
Ich liebe Dich und vermisse Dich, wenn Du nicht hier bist, neben mir.
Tercüme
Almanca
Çeviri
Rodrigues
Hedef dil: Almanca
Ich liebe Dich und vermisse Dich, wenn Du nicht hier bist, neben mir.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by liria, confirmed by Fikomix:
"I love you and I miss you when you're not here, beside me." <Lilian>
En son
iamfromaustria
tarafından onaylandı - 29 Aralık 2009 16:48
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
29 Aralık 2009 13:02
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Fiko,
Could you confirm if this text means:
"I love you and I miss you when you're not here, close to me." ?
CC:
fikomix
29 Aralık 2009 13:14
fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Hi Lili!
Only:
...pored mene-beside me
29 Aralık 2009 13:40
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks, Fiko. The bridge is valid now
CC:
fikomix
iamfromaustria
italo07