Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Bosnia-Saksa - volim te, falis mi kad nisi tu pored mene
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
volim te, falis mi kad nisi tu pored mene
Teksti
Lähettäjä
EMIH
Alkuperäinen kieli: Bosnia
volim te, falis mi kad nisi tu pored mene
Otsikko
Ich liebe Dich und vermisse Dich, wenn Du nicht hier bist, neben mir.
Käännös
Saksa
Kääntäjä
Rodrigues
Kohdekieli: Saksa
Ich liebe Dich und vermisse Dich, wenn Du nicht hier bist, neben mir.
Huomioita käännöksestä
Bridge by liria, confirmed by Fikomix:
"I love you and I miss you when you're not here, beside me." <Lilian>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
iamfromaustria
- 29 Joulukuu 2009 16:48
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Joulukuu 2009 13:02
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Fiko,
Could you confirm if this text means:
"I love you and I miss you when you're not here, close to me." ?
CC:
fikomix
29 Joulukuu 2009 13:14
fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Hi Lili!
Only:
...pored mene-beside me
29 Joulukuu 2009 13:40
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks, Fiko. The bridge is valid now
CC:
fikomix
iamfromaustria
italo07