Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Danca-İngilizce - Send ondskaben dertil, hvor den kommer fra, og kom...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
Send ondskaben dertil, hvor den kommer fra, og kom...
Metin
Öneri
Minny
Kaynak dil: Danca
Send ondskaben dertil,
hvor den kommer fra,
og kom aldrig tilbage med den igen.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aforisme
Başlık
evil
Tercüme
İngilizce
Çeviri
jairhaas
Hedef dil: İngilizce
Send the evil thereof
where it comes from,
and never come back with it again.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 12 Şubat 2010 21:05
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Şubat 2010 18:09
pias
Mesaj Sayısı: 8114
I'm not 100 sure, but I think "ondskaben" is definite form? (the evil) Others, perfect IMO.
12 Şubat 2010 20:13
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Agree with Pia. "Ondskaben" is the definite article.
"the evil.
CC:
pias