Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Англійська - Send ondskaben dertil, hvor den kommer fra, og kom...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
Send ondskaben dertil, hvor den kommer fra, og kom...
Текст
Публікацію зроблено
Minny
Мова оригіналу: Данська
Send ondskaben dertil,
hvor den kommer fra,
og kom aldrig tilbage med den igen.
Пояснення стосовно перекладу
aforisme
Заголовок
evil
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
jairhaas
Мова, якою перекладати: Англійська
Send the evil thereof
where it comes from,
and never come back with it again.
Затверджено
lilian canale
- 12 Лютого 2010 21:05
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Лютого 2010 18:09
pias
Кількість повідомлень: 8114
I'm not 100 sure, but I think "ondskaben" is definite form? (the evil) Others, perfect IMO.
12 Лютого 2010 20:13
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Agree with Pia. "Ondskaben" is the definite article.
"the evil.
CC:
pias