Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Inglês - Send ondskaben dertil, hvor den kommer fra, og kom...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Pensamentos
Título
Send ondskaben dertil, hvor den kommer fra, og kom...
Texto
Enviado por
Minny
Idioma de origem: Dinamarquês
Send ondskaben dertil,
hvor den kommer fra,
og kom aldrig tilbage med den igen.
Notas sobre a tradução
aforisme
Título
evil
Tradução
Inglês
Traduzido por
jairhaas
Idioma alvo: Inglês
Send the evil thereof
where it comes from,
and never come back with it again.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 12 Fevereiro 2010 21:05
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
12 Fevereiro 2010 18:09
pias
Número de Mensagens: 8114
I'm not 100 sure, but I think "ondskaben" is definite form? (the evil) Others, perfect IMO.
12 Fevereiro 2010 20:13
gamine
Número de Mensagens: 4611
Agree with Pia. "Ondskaben" is the definite article.
"the evil.
CC:
pias