Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Dana-Angla - Send ondskaben dertil, hvor den kommer fra, og kom...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
Send ondskaben dertil, hvor den kommer fra, og kom...
Teksto
Submetigx per
Minny
Font-lingvo: Dana
Send ondskaben dertil,
hvor den kommer fra,
og kom aldrig tilbage med den igen.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme
Titolo
evil
Traduko
Angla
Tradukita per
jairhaas
Cel-lingvo: Angla
Send the evil thereof
where it comes from,
and never come back with it again.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 12 Februaro 2010 21:05
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
12 Februaro 2010 18:09
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I'm not 100 sure, but I think "ondskaben" is definite form? (the evil) Others, perfect IMO.
12 Februaro 2010 20:13
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Agree with Pia. "Ondskaben" is the definite article.
"the evil.
CC:
pias