Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Danski-Engleski - Send ondskaben dertil, hvor den kommer fra, og kom...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
Send ondskaben dertil, hvor den kommer fra, og kom...
Tekst
Poslao
Minny
Izvorni jezik: Danski
Send ondskaben dertil,
hvor den kommer fra,
og kom aldrig tilbage med den igen.
Primjedbe o prijevodu
aforisme
Naslov
evil
Prevođenje
Engleski
Preveo
jairhaas
Ciljni jezik: Engleski
Send the evil thereof
where it comes from,
and never come back with it again.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 12 veljača 2010 21:05
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
12 veljača 2010 18:09
pias
Broj poruka: 8114
I'm not 100 sure, but I think "ondskaben" is definite form? (the evil) Others, perfect IMO.
12 veljača 2010 20:13
gamine
Broj poruka: 4611
Agree with Pia. "Ondskaben" is the definite article.
"the evil.
CC:
pias