Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Inglês - Send ondskaben dertil, hvor den kommer fra, og kom...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
Título
Send ondskaben dertil, hvor den kommer fra, og kom...
Texto
Enviado por
Minny
Língua de origem: Dinamarquês
Send ondskaben dertil,
hvor den kommer fra,
og kom aldrig tilbage med den igen.
Notas sobre a tradução
aforisme
Título
evil
Tradução
Inglês
Traduzido por
jairhaas
Língua alvo: Inglês
Send the evil thereof
where it comes from,
and never come back with it again.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 12 Fevereiro 2010 21:05
Última Mensagem
Autor
Mensagem
12 Fevereiro 2010 18:09
pias
Número de mensagens: 8113
I'm not 100 sure, but I think "ondskaben" is definite form? (the evil) Others, perfect IMO.
12 Fevereiro 2010 20:13
gamine
Número de mensagens: 4611
Agree with Pia. "Ondskaben" is the definite article.
"the evil.
CC:
pias