Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Danų-Anglų - Send ondskaben dertil, hvor den kommer fra, og kom...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
Send ondskaben dertil, hvor den kommer fra, og kom...
Tekstas
Pateikta
Minny
Originalo kalba: Danų
Send ondskaben dertil,
hvor den kommer fra,
og kom aldrig tilbage med den igen.
Pastabos apie vertimą
aforisme
Pavadinimas
evil
Vertimas
Anglų
Išvertė
jairhaas
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Send the evil thereof
where it comes from,
and never come back with it again.
Validated by
lilian canale
- 12 vasaris 2010 21:05
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 vasaris 2010 18:09
pias
Žinučių kiekis: 8113
I'm not 100 sure, but I think "ondskaben" is definite form? (the evil) Others, perfect IMO.
12 vasaris 2010 20:13
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Agree with Pia. "Ondskaben" is the definite article.
"the evil.
CC:
pias