Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Danès-Anglès - Send ondskaben dertil, hvor den kommer fra, og kom...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
Send ondskaben dertil, hvor den kommer fra, og kom...
Text
Enviat per
Minny
Idioma orígen: Danès
Send ondskaben dertil,
hvor den kommer fra,
og kom aldrig tilbage med den igen.
Notes sobre la traducció
aforisme
Títol
evil
Traducció
Anglès
Traduït per
jairhaas
Idioma destí: Anglès
Send the evil thereof
where it comes from,
and never come back with it again.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 12 Febrer 2010 21:05
Darrer missatge
Autor
Missatge
12 Febrer 2010 18:09
pias
Nombre de missatges: 8113
I'm not 100 sure, but I think "ondskaben" is definite form? (the evil) Others, perfect IMO.
12 Febrer 2010 20:13
gamine
Nombre de missatges: 4611
Agree with Pia. "Ondskaben" is the definite article.
"the evil.
CC:
pias