Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Danca-İngilizce - Jeg har et stort handicap. Jeg taler hurtigere,...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
Jeg har et stort handicap. Jeg taler hurtigere,...
Metin
Öneri
Minny
Kaynak dil: Danca
Jeg har et stort handicap.
Jeg taler hurtigere,
end jeg tænker,
og det kan ofte være for sent.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aforisme
Başlık
too late
Tercüme
İngilizce
Çeviri
jairhaas
Hedef dil: İngilizce
I suffer from a serious handicap.
I speak faster
than I think
and it can often be too late.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 13 Şubat 2010 00:16
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Şubat 2010 21:50
typy
Mesaj Sayısı: 13
Je ne parle que français, mais la dernière ligne n'est pas du tout la même en français et en anglais. Après, je ne sais pas quelle traduction est plus proche de l'originale.
12 Şubat 2010 21:56
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
La phrase en français est plus concise mais la signification reste la même.
12 Şubat 2010 21:57
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
peut-être "often" rather than "sometimes"?
13 Şubat 2010 00:07
kissavik
Mesaj Sayısı: 1
i suffer from a serious handicap.
I speak faster than i think, and that may often be too late.