Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Deens-Engels - Jeg har et stort handicap. Jeg taler hurtigere,...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Titel
Jeg har et stort handicap. Jeg taler hurtigere,...
Tekst
Opgestuurd door
Minny
Uitgangs-taal: Deens
Jeg har et stort handicap.
Jeg taler hurtigere,
end jeg tænker,
og det kan ofte være for sent.
Details voor de vertaling
aforisme
Titel
too late
Vertaling
Engels
Vertaald door
jairhaas
Doel-taal: Engels
I suffer from a serious handicap.
I speak faster
than I think
and it can often be too late.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 13 februari 2010 00:16
Laatste bericht
Auteur
Bericht
12 februari 2010 21:50
typy
Aantal berichten: 13
Je ne parle que français, mais la dernière ligne n'est pas du tout la même en français et en anglais. Après, je ne sais pas quelle traduction est plus proche de l'originale.
12 februari 2010 21:56
Francky5591
Aantal berichten: 12396
La phrase en français est plus concise mais la signification reste la même.
12 februari 2010 21:57
Francky5591
Aantal berichten: 12396
peut-être "often" rather than "sometimes"?
13 februari 2010 00:07
kissavik
Aantal berichten: 1
i suffer from a serious handicap.
I speak faster than i think, and that may often be too late.