Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Danski-Engleski - Jeg har et stort handicap. Jeg taler hurtigere,...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
Jeg har et stort handicap. Jeg taler hurtigere,...
Tekst
Poslao
Minny
Izvorni jezik: Danski
Jeg har et stort handicap.
Jeg taler hurtigere,
end jeg tænker,
og det kan ofte være for sent.
Primjedbe o prijevodu
aforisme
Naslov
too late
Prevođenje
Engleski
Preveo
jairhaas
Ciljni jezik: Engleski
I suffer from a serious handicap.
I speak faster
than I think
and it can often be too late.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 13 veljača 2010 00:16
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
12 veljača 2010 21:50
typy
Broj poruka: 13
Je ne parle que français, mais la dernière ligne n'est pas du tout la même en français et en anglais. Après, je ne sais pas quelle traduction est plus proche de l'originale.
12 veljača 2010 21:56
Francky5591
Broj poruka: 12396
La phrase en français est plus concise mais la signification reste la même.
12 veljača 2010 21:57
Francky5591
Broj poruka: 12396
peut-être "often" rather than "sometimes"?
13 veljača 2010 00:07
kissavik
Broj poruka: 1
i suffer from a serious handicap.
I speak faster than i think, and that may often be too late.