خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Jeg har et stort handicap. Jeg taler hurtigere,...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
Jeg har et stort handicap. Jeg taler hurtigere,...
متن
Minny
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی
Jeg har et stort handicap.
Jeg taler hurtigere,
end jeg tænker,
og det kan ofte være for sent.
ملاحظاتی درباره ترجمه
aforisme
عنوان
too late
ترجمه
انگلیسی
jairhaas
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I suffer from a serious handicap.
I speak faster
than I think
and it can often be too late.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 13 فوریه 2010 00:16
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 فوریه 2010 21:50
typy
تعداد پیامها: 13
Je ne parle que français, mais la dernière ligne n'est pas du tout la même en français et en anglais. Après, je ne sais pas quelle traduction est plus proche de l'originale.
12 فوریه 2010 21:56
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
La phrase en français est plus concise mais la signification reste la même.
12 فوریه 2010 21:57
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
peut-être "often" rather than "sometimes"?
13 فوریه 2010 00:07
kissavik
تعداد پیامها: 1
i suffer from a serious handicap.
I speak faster than i think, and that may often be too late.