Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Англійська - Jeg har et stort handicap. Jeg taler hurtigere,...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
Jeg har et stort handicap. Jeg taler hurtigere,...
Текст
Публікацію зроблено
Minny
Мова оригіналу: Данська
Jeg har et stort handicap.
Jeg taler hurtigere,
end jeg tænker,
og det kan ofte være for sent.
Пояснення стосовно перекладу
aforisme
Заголовок
too late
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
jairhaas
Мова, якою перекладати: Англійська
I suffer from a serious handicap.
I speak faster
than I think
and it can often be too late.
Затверджено
lilian canale
- 13 Лютого 2010 00:16
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Лютого 2010 21:50
typy
Кількість повідомлень: 13
Je ne parle que français, mais la dernière ligne n'est pas du tout la même en français et en anglais. Après, je ne sais pas quelle traduction est plus proche de l'originale.
12 Лютого 2010 21:56
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
La phrase en français est plus concise mais la signification reste la même.
12 Лютого 2010 21:57
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
peut-être "often" rather than "sometimes"?
13 Лютого 2010 00:07
kissavik
Кількість повідомлень: 1
i suffer from a serious handicap.
I speak faster than i think, and that may often be too late.