ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-英語 - Jeg har et stort handicap. Jeg taler hurtigere,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
Jeg har et stort handicap. Jeg taler hurtigere,...
テキスト
Minny
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
Jeg har et stort handicap.
Jeg taler hurtigere,
end jeg tænker,
og det kan ofte være for sent.
翻訳についてのコメント
aforisme
タイトル
too late
翻訳
英語
jairhaas
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I suffer from a serious handicap.
I speak faster
than I think
and it can often be too late.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 2月 13日 00:16
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 2月 12日 21:50
typy
投稿数: 13
Je ne parle que français, mais la dernière ligne n'est pas du tout la même en français et en anglais. Après, je ne sais pas quelle traduction est plus proche de l'originale.
2010年 2月 12日 21:56
Francky5591
投稿数: 12396
La phrase en français est plus concise mais la signification reste la même.
2010年 2月 12日 21:57
Francky5591
投稿数: 12396
peut-être "often" rather than "sometimes"?
2010年 2月 13日 00:07
kissavik
投稿数: 1
i suffer from a serious handicap.
I speak faster than i think, and that may often be too late.