Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Danski-Engleski - Jeg har et stort handicap. Jeg taler hurtigere,...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Natpis
Jeg har et stort handicap. Jeg taler hurtigere,...
Tekst
Podnet od
Minny
Izvorni jezik: Danski
Jeg har et stort handicap.
Jeg taler hurtigere,
end jeg tænker,
og det kan ofte være for sent.
Napomene o prevodu
aforisme
Natpis
too late
Prevod
Engleski
Preveo
jairhaas
Željeni jezik: Engleski
I suffer from a serious handicap.
I speak faster
than I think
and it can often be too late.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 13 Februar 2010 00:16
Poslednja poruka
Autor
Poruka
12 Februar 2010 21:50
typy
Broj poruka: 13
Je ne parle que français, mais la dernière ligne n'est pas du tout la même en français et en anglais. Après, je ne sais pas quelle traduction est plus proche de l'originale.
12 Februar 2010 21:56
Francky5591
Broj poruka: 12396
La phrase en français est plus concise mais la signification reste la même.
12 Februar 2010 21:57
Francky5591
Broj poruka: 12396
peut-être "often" rather than "sometimes"?
13 Februar 2010 00:07
kissavik
Broj poruka: 1
i suffer from a serious handicap.
I speak faster than i think, and that may often be too late.