Tercüme - Türkçe-İngilizce - doner az ye olurmu gel sana canim feda seni ben...Şu anki durum Tercüme
Kategori Açıklamalar - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | doner az ye olurmu gel sana canim feda seni ben... | | Kaynak dil: Türkçe
doner az ye olurmu gel sana canim feda seni ben alim seni hava alanindan olurmu? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Ik kreeg bovenstaande sms, ik begrijp best wat turks maar dit dus niet :(
Wie helpt?
Admin's note : No diacritics = "meaning only" translation request, thank you. |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
Don't eat too much döner kebap, O.K ? Come ! My life is dedicated to you. I'll come and get you from the airport, O.K ? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Döner Kebap...>pressed lamb roasted on a large vertical spit |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2010 16:06
Son Gönderilen | | | | | 9 Temmuz 2010 16:53 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hi merdogan
'my life is sacrificed' -> this is not the way you would say it in English. How about 'my life belongs to you'? Or maybe 'my life is dedicated to you'? | | | 10 Temmuz 2010 00:32 | | | | | | 27 Temmuz 2010 21:43 | | | to much ---> too much | | | 28 Temmuz 2010 14:51 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | |
|
|