Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - doner az ye olurmu gel sana canim feda seni ben...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceHollandaca

Kategori Açıklamalar - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
doner az ye olurmu gel sana canim feda seni ben...
Metin
Öneri mercedes
Kaynak dil: Türkçe

doner az ye olurmu
gel sana canim feda seni
ben alim seni hava alanindan
olurmu?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ik kreeg bovenstaande sms, ik begrijp best wat turks maar dit dus niet :(

Wie helpt?

Admin's note : No diacritics = "meaning only" translation request, thank you.

Başlık
O.K ?
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

Don't eat too much döner kebap, O.K ?
Come ! My life is dedicated to you.
I'll come and get you from the airport,
O.K ?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Döner Kebap...>pressed lamb roasted on a large vertical spit
En son Lein tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2010 16:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Temmuz 2010 16:53

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi merdogan

'my life is sacrificed' -> this is not the way you would say it in English. How about 'my life belongs to you'? Or maybe 'my life is dedicated to you'?

10 Temmuz 2010 00:32

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear Lein,
Thanks...

27 Temmuz 2010 21:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
to much ---> too much

28 Temmuz 2010 14:51

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Oops! Thanks!