Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - doner az ye olurmu gel sana canim feda seni ben...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
doner az ye olurmu gel sana canim feda seni ben...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mercedes
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

doner az ye olurmu
gel sana canim feda seni
ben alim seni hava alanindan
olurmu?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ik kreeg bovenstaande sms, ik begrijp best wat turks maar dit dus niet :(

Wie helpt?

Admin's note : No diacritics = "meaning only" translation request, thank you.

τίτλος
O.K ?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Don't eat too much döner kebap, O.K ?
Come ! My life is dedicated to you.
I'll come and get you from the airport,
O.K ?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Döner Kebap...>pressed lamb roasted on a large vertical spit
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 2 Αύγουστος 2010 16:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιούλιος 2010 16:53

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi merdogan

'my life is sacrificed' -> this is not the way you would say it in English. How about 'my life belongs to you'? Or maybe 'my life is dedicated to you'?

10 Ιούλιος 2010 00:32

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear Lein,
Thanks...

27 Ιούλιος 2010 21:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
to much ---> too much

28 Ιούλιος 2010 14:51

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Oops! Thanks!