ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - doner az ye olurmu gel sana canim feda seni ben...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
説明 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
doner az ye olurmu gel sana canim feda seni ben...
テキスト
mercedes
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
doner az ye olurmu
gel sana canim feda seni
ben alim seni hava alanindan
olurmu?
翻訳についてのコメント
Ik kreeg bovenstaande sms, ik begrijp best wat turks maar dit dus niet :(
Wie helpt?
Admin's note : No diacritics = "meaning only" translation request, thank you.
タイトル
O.K ?
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Don't eat too much döner kebap, O.K ?
Come ! My life is dedicated to you.
I'll come and get you from the airport,
O.K ?
翻訳についてのコメント
Döner Kebap...>pressed lamb roasted on a large vertical spit
最終承認・編集者
Lein
- 2010年 8月 2日 16:06
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 7月 9日 16:53
Lein
投稿数: 3389
Hi merdogan
'my life is sacrificed' -> this is not the way you would say it in English. How about 'my life belongs to you'? Or maybe 'my life is dedicated to you'?
2010年 7月 10日 00:32
merdogan
投稿数: 3769
Dear Lein,
Thanks...
2010年 7月 27日 21:43
lilian canale
投稿数: 14972
to much --->
too
much
2010年 7月 28日 14:51
Lein
投稿数: 3389
Oops! Thanks!