Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - doner az ye olurmu gel sana canim feda seni ben...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Spiegazioni - Vita quotidiana
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
doner az ye olurmu gel sana canim feda seni ben...
Testo
Aggiunto da
mercedes
Lingua originale: Turco
doner az ye olurmu
gel sana canim feda seni
ben alim seni hava alanindan
olurmu?
Note sulla traduzione
Ik kreeg bovenstaande sms, ik begrijp best wat turks maar dit dus niet :(
Wie helpt?
Admin's note : No diacritics = "meaning only" translation request, thank you.
Titolo
O.K ?
Traduzione
Inglese
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Inglese
Don't eat too much döner kebap, O.K ?
Come ! My life is dedicated to you.
I'll come and get you from the airport,
O.K ?
Note sulla traduzione
Döner Kebap...>pressed lamb roasted on a large vertical spit
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 2 Agosto 2010 16:06
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Luglio 2010 16:53
Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi merdogan
'my life is sacrificed' -> this is not the way you would say it in English. How about 'my life belongs to you'? Or maybe 'my life is dedicated to you'?
10 Luglio 2010 00:32
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear Lein,
Thanks...
27 Luglio 2010 21:43
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
to much --->
too
much
28 Luglio 2010 14:51
Lein
Numero di messaggi: 3389
Oops! Thanks!