Umseting - Turkiskt-Enskt - doner az ye olurmu gel sana canim feda seni ben...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Frágreiðing - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | doner az ye olurmu gel sana canim feda seni ben... | | Uppruna mál: Turkiskt
doner az ye olurmu gel sana canim feda seni ben alim seni hava alanindan olurmu? | Viðmerking um umsetingina | Ik kreeg bovenstaande sms, ik begrijp best wat turks maar dit dus niet :(
Wie helpt?
Admin's note : No diacritics = "meaning only" translation request, thank you. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Don't eat too much döner kebap, O.K ? Come ! My life is dedicated to you. I'll come and get you from the airport, O.K ? | Viðmerking um umsetingina | Döner Kebap...>pressed lamb roasted on a large vertical spit |
|
Góðkent av Lein - 2 August 2010 16:06
Síðstu boð | | | | | 9 Juli 2010 16:53 | | LeinTal av boðum: 3389 | Hi merdogan
'my life is sacrificed' -> this is not the way you would say it in English. How about 'my life belongs to you'? Or maybe 'my life is dedicated to you'? | | | 10 Juli 2010 00:32 | | | | | | 27 Juli 2010 21:43 | | | to much ---> too much | | | 28 Juli 2010 14:51 | | LeinTal av boðum: 3389 | |
|
|