Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - doner az ye olurmu gel sana canim feda seni ben...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пояснення - Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
doner az ye olurmu gel sana canim feda seni ben...
Текст
Публікацію зроблено
mercedes
Мова оригіналу: Турецька
doner az ye olurmu
gel sana canim feda seni
ben alim seni hava alanindan
olurmu?
Пояснення стосовно перекладу
Ik kreeg bovenstaande sms, ik begrijp best wat turks maar dit dus niet :(
Wie helpt?
Admin's note : No diacritics = "meaning only" translation request, thank you.
Заголовок
O.K ?
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
Don't eat too much döner kebap, O.K ?
Come ! My life is dedicated to you.
I'll come and get you from the airport,
O.K ?
Пояснення стосовно перекладу
Döner Kebap...>pressed lamb roasted on a large vertical spit
Затверджено
Lein
- 2 Серпня 2010 16:06
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Липня 2010 16:53
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi merdogan
'my life is sacrificed' -> this is not the way you would say it in English. How about 'my life belongs to you'? Or maybe 'my life is dedicated to you'?
10 Липня 2010 00:32
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear Lein,
Thanks...
27 Липня 2010 21:43
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
to much --->
too
much
28 Липня 2010 14:51
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Oops! Thanks!