Tercüme - İspanyolca-Latince - disfruta la libertadŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ![İspanyolca](../images/lang/btnflag_es.gif) ![Latince](../images/flag_la.gif)
| | | Kaynak dil: İspanyolca
disfruta la libertad | Çeviriyle ilgili açıklamalar | aprovecha la libertad, disfruta de la libertad, simil...busco expresar eso, algo asi como carpe diem pero sobre la libertad, muchas gracias! |
|
| | | Hedef dil: Latince
Libertate fruere. |
|
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 15 Nisan 2011 13:01
Son Gönderilen | | | | | 12 Nisan 2011 23:48 | | | Hi Alex!
I guess it was to be "Enjoy freedom"... Am I right? If so, I'm not sure we could use the verb "carpere" (to pick, to pluck..) here just like in "carpe diem". ![](../images/emo/wink.png) You know "carpe diem" is an idiomatic expression and, in my opinion, it doesn't work the same way with different nouns.
I would rather say "libertate fruere".
But I can be wrong. Let me ask somebody's advice.
Ciao Efee!
Could you tell me your opinion, please? CC: Efylove | | | 13 Nisan 2011 13:39 | | | Oh, "fruere" (or also "utere" ![](../images/emo/wink.png) is definitely better, dear alex! I totally agree with you.
Ciao!
| | | 13 Nisan 2011 16:39 | | | Ok, I'll change my translation into "Libertate fruere".
Thank you both ![](../images/wm_act1.png) | | | 13 Nisan 2011 17:00 | | | muchas gracias por la traducción y la rapidez!! será posiblemente mi próximo tatuaje adieu bye bye |
|
|