Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Latino - disfruta la libertad

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloLatino

Titolo
disfruta la libertad
Testo
Aggiunto da ivancho
Lingua originale: Spagnolo

disfruta la libertad
Note sulla traduzione
aprovecha la libertad, disfruta de la libertad, simil...busco expresar eso, algo asi como carpe diem pero sobre la libertad, muchas gracias!

Titolo
Libertate fruere.
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Libertate fruere.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 15 Aprile 2011 13:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Aprile 2011 23:48

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Alex!
I guess it was to be "Enjoy freedom"... Am I right? If so, I'm not sure we could use the verb "carpere" (to pick, to pluck..) here just like in "carpe diem". You know "carpe diem" is an idiomatic expression and, in my opinion, it doesn't work the same way with different nouns.
I would rather say "libertate fruere".
But I can be wrong. Let me ask somebody's advice.

Ciao Efee!
Could you tell me your opinion, please?

CC: Efylove

13 Aprile 2011 13:39

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Oh, "fruere" (or also "utere" is definitely better, dear alex! I totally agree with you.
Ciao!


13 Aprile 2011 16:39

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Ok, I'll change my translation into "Libertate fruere".

Thank you both

13 Aprile 2011 17:00

ivancho
Numero di messaggi: 1
muchas gracias por la traducción y la rapidez!! será posiblemente mi próximo tatuaje adieu bye bye