Μετάφραση - Ισπανικά-Λατινικά - disfruta la libertadΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| | | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
disfruta la libertad | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | aprovecha la libertad, disfruta de la libertad, simil...busco expresar eso, algo asi como carpe diem pero sobre la libertad, muchas gracias! |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από alexfatt | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Libertate fruere. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 15 Απρίλιος 2011 13:01
Τελευταία μηνύματα | | | | | 12 Απρίλιος 2011 23:48 | | | Hi Alex!
I guess it was to be "Enjoy freedom"... Am I right? If so, I'm not sure we could use the verb "carpere" (to pick, to pluck..) here just like in "carpe diem". You know "carpe diem" is an idiomatic expression and, in my opinion, it doesn't work the same way with different nouns.
I would rather say "libertate fruere".
But I can be wrong. Let me ask somebody's advice.
Ciao Efee!
Could you tell me your opinion, please? CC: Efylove | | | 13 Απρίλιος 2011 13:39 | | | Oh, "fruere" (or also "utere" is definitely better, dear alex! I totally agree with you.
Ciao!
| | | 13 Απρίλιος 2011 16:39 | | | Ok, I'll change my translation into "Libertate fruere".
Thank you both | | | 13 Απρίλιος 2011 17:00 | | | muchas gracias por la traducción y la rapidez!! será posiblemente mi próximo tatuaje adieu bye bye |
|
|