Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Λατινικά - disfruta la libertad

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΛατινικά

τίτλος
disfruta la libertad
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ivancho
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

disfruta la libertad
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aprovecha la libertad, disfruta de la libertad, simil...busco expresar eso, algo asi como carpe diem pero sobre la libertad, muchas gracias!

τίτλος
Libertate fruere.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Libertate fruere.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 15 Απρίλιος 2011 13:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Απρίλιος 2011 23:48

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Alex!
I guess it was to be "Enjoy freedom"... Am I right? If so, I'm not sure we could use the verb "carpere" (to pick, to pluck..) here just like in "carpe diem". You know "carpe diem" is an idiomatic expression and, in my opinion, it doesn't work the same way with different nouns.
I would rather say "libertate fruere".
But I can be wrong. Let me ask somebody's advice.

Ciao Efee!
Could you tell me your opinion, please?

CC: Efylove

13 Απρίλιος 2011 13:39

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Oh, "fruere" (or also "utere" is definitely better, dear alex! I totally agree with you.
Ciao!


13 Απρίλιος 2011 16:39

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Ok, I'll change my translation into "Libertate fruere".

Thank you both

13 Απρίλιος 2011 17:00

ivancho
Αριθμός μηνυμάτων: 1
muchas gracias por la traducción y la rapidez!! será posiblemente mi próximo tatuaje adieu bye bye