Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Llatí - disfruta la libertad

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàLlatí

Títol
disfruta la libertad
Text
Enviat per ivancho
Idioma orígen: Castellà

disfruta la libertad
Notes sobre la traducció
aprovecha la libertad, disfruta de la libertad, simil...busco expresar eso, algo asi como carpe diem pero sobre la libertad, muchas gracias!

Títol
Libertate fruere.
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Libertate fruere.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 15 Abril 2011 13:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Abril 2011 23:48

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Alex!
I guess it was to be "Enjoy freedom"... Am I right? If so, I'm not sure we could use the verb "carpere" (to pick, to pluck..) here just like in "carpe diem". You know "carpe diem" is an idiomatic expression and, in my opinion, it doesn't work the same way with different nouns.
I would rather say "libertate fruere".
But I can be wrong. Let me ask somebody's advice.

Ciao Efee!
Could you tell me your opinion, please?

CC: Efylove

13 Abril 2011 13:39

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Oh, "fruere" (or also "utere" is definitely better, dear alex! I totally agree with you.
Ciao!


13 Abril 2011 16:39

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Ok, I'll change my translation into "Libertate fruere".

Thank you both

13 Abril 2011 17:00

ivancho
Nombre de missatges: 1
muchas gracias por la traducción y la rapidez!! será posiblemente mi próximo tatuaje adieu bye bye