Traducerea - Spaniolă-Limba latină - disfruta la libertadStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| | | Limba sursă: Spaniolă
disfruta la libertad | Observaţii despre traducere | aprovecha la libertad, disfruta de la libertad, simil...busco expresar eso, algo asi como carpe diem pero sobre la libertad, muchas gracias! |
|
| | TraducereaLimba latină Tradus de alexfatt | Limba ţintă: Limba latină
Libertate fruere. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 15 Aprilie 2011 13:01
Ultimele mesaje | | | | | 12 Aprilie 2011 23:48 | | | Hi Alex!
I guess it was to be "Enjoy freedom"... Am I right? If so, I'm not sure we could use the verb "carpere" (to pick, to pluck..) here just like in "carpe diem". You know "carpe diem" is an idiomatic expression and, in my opinion, it doesn't work the same way with different nouns.
I would rather say "libertate fruere".
But I can be wrong. Let me ask somebody's advice.
Ciao Efee!
Could you tell me your opinion, please? CC: Efylove | | | 13 Aprilie 2011 13:39 | | EfyloveNumărul mesajelor scrise: 1015 | Oh, "fruere" (or also "utere" is definitely better, dear alex! I totally agree with you.
Ciao!
| | | 13 Aprilie 2011 16:39 | | | Ok, I'll change my translation into "Libertate fruere".
Thank you both | | | 13 Aprilie 2011 17:00 | | | muchas gracias por la traducción y la rapidez!! será posiblemente mi próximo tatuaje adieu bye bye |
|
|