Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Limba latină - disfruta la libertad

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăLimba latină

Titlu
disfruta la libertad
Text
Înscris de ivancho
Limba sursă: Spaniolă

disfruta la libertad
Observaţii despre traducere
aprovecha la libertad, disfruta de la libertad, simil...busco expresar eso, algo asi como carpe diem pero sobre la libertad, muchas gracias!

Titlu
Libertate fruere.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Libertate fruere.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 15 Aprilie 2011 13:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Aprilie 2011 23:48

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Alex!
I guess it was to be "Enjoy freedom"... Am I right? If so, I'm not sure we could use the verb "carpere" (to pick, to pluck..) here just like in "carpe diem". You know "carpe diem" is an idiomatic expression and, in my opinion, it doesn't work the same way with different nouns.
I would rather say "libertate fruere".
But I can be wrong. Let me ask somebody's advice.

Ciao Efee!
Could you tell me your opinion, please?

CC: Efylove

13 Aprilie 2011 13:39

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Oh, "fruere" (or also "utere" is definitely better, dear alex! I totally agree with you.
Ciao!


13 Aprilie 2011 16:39

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Ok, I'll change my translation into "Libertate fruere".

Thank you both

13 Aprilie 2011 17:00

ivancho
Numărul mesajelor scrise: 1
muchas gracias por la traducción y la rapidez!! será posiblemente mi próximo tatuaje adieu bye bye