Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Latin - disfruta la libertad

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolLatin

Titre
disfruta la libertad
Texte
Proposé par ivancho
Langue de départ: Espagnol

disfruta la libertad
Commentaires pour la traduction
aprovecha la libertad, disfruta de la libertad, simil...busco expresar eso, algo asi como carpe diem pero sobre la libertad, muchas gracias!

Titre
Libertate fruere.
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Libertate fruere.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 15 Avril 2011 13:01





Derniers messages

Auteur
Message

12 Avril 2011 23:48

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Alex!
I guess it was to be "Enjoy freedom"... Am I right? If so, I'm not sure we could use the verb "carpere" (to pick, to pluck..) here just like in "carpe diem". You know "carpe diem" is an idiomatic expression and, in my opinion, it doesn't work the same way with different nouns.
I would rather say "libertate fruere".
But I can be wrong. Let me ask somebody's advice.

Ciao Efee!
Could you tell me your opinion, please?

CC: Efylove

13 Avril 2011 13:39

Efylove
Nombre de messages: 1015
Oh, "fruere" (or also "utere" is definitely better, dear alex! I totally agree with you.
Ciao!


13 Avril 2011 16:39

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Ok, I'll change my translation into "Libertate fruere".

Thank you both

13 Avril 2011 17:00

ivancho
Nombre de messages: 1
muchas gracias por la traducción y la rapidez!! será posiblemente mi próximo tatuaje adieu bye bye