Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Latijn - disfruta la libertad

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansLatijn

Titel
disfruta la libertad
Tekst
Opgestuurd door ivancho
Uitgangs-taal: Spaans

disfruta la libertad
Details voor de vertaling
aprovecha la libertad, disfruta de la libertad, simil...busco expresar eso, algo asi como carpe diem pero sobre la libertad, muchas gracias!

Titel
Libertate fruere.
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Libertate fruere.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 15 april 2011 13:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 april 2011 23:48

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Alex!
I guess it was to be "Enjoy freedom"... Am I right? If so, I'm not sure we could use the verb "carpere" (to pick, to pluck..) here just like in "carpe diem". You know "carpe diem" is an idiomatic expression and, in my opinion, it doesn't work the same way with different nouns.
I would rather say "libertate fruere".
But I can be wrong. Let me ask somebody's advice.

Ciao Efee!
Could you tell me your opinion, please?

CC: Efylove

13 april 2011 13:39

Efylove
Aantal berichten: 1015
Oh, "fruere" (or also "utere" is definitely better, dear alex! I totally agree with you.
Ciao!


13 april 2011 16:39

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Ok, I'll change my translation into "Libertate fruere".

Thank you both

13 april 2011 17:00

ivancho
Aantal berichten: 1
muchas gracias por la traducción y la rapidez!! será posiblemente mi próximo tatuaje adieu bye bye