| |
|
Umseting - Spanskt-Latín - disfruta la libertadNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
| | | Uppruna mál: Spanskt
disfruta la libertad | Viðmerking um umsetingina | aprovecha la libertad, disfruta de la libertad, simil...busco expresar eso, algo asi como carpe diem pero sobre la libertad, muchas gracias! |
|
| | | Ynskt mál: Latín
Libertate fruere. |
|
Góðkent av Aneta B. - 15 Apríl 2011 13:01
Síðstu boð | | | | | 12 Apríl 2011 23:48 | | | Hi Alex!
I guess it was to be "Enjoy freedom"... Am I right? If so, I'm not sure we could use the verb "carpere" (to pick, to pluck..) here just like in "carpe diem". You know "carpe diem" is an idiomatic expression and, in my opinion, it doesn't work the same way with different nouns.
I would rather say "libertate fruere".
But I can be wrong. Let me ask somebody's advice.
Ciao Efee!
Could you tell me your opinion, please? CC: Efylove | | | 13 Apríl 2011 13:39 | | | Oh, "fruere" (or also "utere" is definitely better, dear alex! I totally agree with you.
Ciao!
| | | 13 Apríl 2011 16:39 | | | Ok, I'll change my translation into "Libertate fruere".
Thank you both | | | 13 Apríl 2011 17:00 | | | muchas gracias por la traducción y la rapidez!! será posiblemente mi próximo tatuaje adieu bye bye |
|
| |
|