Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Latín - disfruta la libertad

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktLatín

Heiti
disfruta la libertad
Tekstur
Framborið av ivancho
Uppruna mál: Spanskt

disfruta la libertad
Viðmerking um umsetingina
aprovecha la libertad, disfruta de la libertad, simil...busco expresar eso, algo asi como carpe diem pero sobre la libertad, muchas gracias!

Heiti
Libertate fruere.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Libertate fruere.
Góðkent av Aneta B. - 15 Apríl 2011 13:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Apríl 2011 23:48

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Alex!
I guess it was to be "Enjoy freedom"... Am I right? If so, I'm not sure we could use the verb "carpere" (to pick, to pluck..) here just like in "carpe diem". You know "carpe diem" is an idiomatic expression and, in my opinion, it doesn't work the same way with different nouns.
I would rather say "libertate fruere".
But I can be wrong. Let me ask somebody's advice.

Ciao Efee!
Could you tell me your opinion, please?

CC: Efylove

13 Apríl 2011 13:39

Efylove
Tal av boðum: 1015
Oh, "fruere" (or also "utere" is definitely better, dear alex! I totally agree with you.
Ciao!


13 Apríl 2011 16:39

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ok, I'll change my translation into "Libertate fruere".

Thank you both

13 Apríl 2011 17:00

ivancho
Tal av boðum: 1
muchas gracias por la traducción y la rapidez!! será posiblemente mi próximo tatuaje adieu bye bye