Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Латинська - disfruta la libertad

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаЛатинська

Заголовок
disfruta la libertad
Текст
Публікацію зроблено ivancho
Мова оригіналу: Іспанська

disfruta la libertad
Пояснення стосовно перекладу
aprovecha la libertad, disfruta de la libertad, simil...busco expresar eso, algo asi como carpe diem pero sobre la libertad, muchas gracias!

Заголовок
Libertate fruere.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Libertate fruere.
Затверджено Aneta B. - 15 Квітня 2011 13:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Квітня 2011 23:48

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Alex!
I guess it was to be "Enjoy freedom"... Am I right? If so, I'm not sure we could use the verb "carpere" (to pick, to pluck..) here just like in "carpe diem". You know "carpe diem" is an idiomatic expression and, in my opinion, it doesn't work the same way with different nouns.
I would rather say "libertate fruere".
But I can be wrong. Let me ask somebody's advice.

Ciao Efee!
Could you tell me your opinion, please?

CC: Efylove

13 Квітня 2011 13:39

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Oh, "fruere" (or also "utere" is definitely better, dear alex! I totally agree with you.
Ciao!


13 Квітня 2011 16:39

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Ok, I'll change my translation into "Libertate fruere".

Thank you both

13 Квітня 2011 17:00

ivancho
Кількість повідомлень: 1
muchas gracias por la traducción y la rapidez!! será posiblemente mi próximo tatuaje adieu bye bye