Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ラテン語 - disfruta la libertad

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ラテン語

タイトル
disfruta la libertad
テキスト
ivancho様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

disfruta la libertad
翻訳についてのコメント
aprovecha la libertad, disfruta de la libertad, simil...busco expresar eso, algo asi como carpe diem pero sobre la libertad, muchas gracias!

タイトル
Libertate fruere.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Libertate fruere.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 4月 15日 13:01





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 4月 12日 23:48

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex!
I guess it was to be "Enjoy freedom"... Am I right? If so, I'm not sure we could use the verb "carpere" (to pick, to pluck..) here just like in "carpe diem". You know "carpe diem" is an idiomatic expression and, in my opinion, it doesn't work the same way with different nouns.
I would rather say "libertate fruere".
But I can be wrong. Let me ask somebody's advice.

Ciao Efee!
Could you tell me your opinion, please?

CC: Efylove

2011年 4月 13日 13:39

Efylove
投稿数: 1015
Oh, "fruere" (or also "utere" is definitely better, dear alex! I totally agree with you.
Ciao!


2011年 4月 13日 16:39

alexfatt
投稿数: 1538
Ok, I'll change my translation into "Libertate fruere".

Thank you both

2011年 4月 13日 17:00

ivancho
投稿数: 1
muchas gracias por la traducción y la rapidez!! será posiblemente mi próximo tatuaje adieu bye bye