Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Latina lingvo - disfruta la libertad

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaLatina lingvo

Titolo
disfruta la libertad
Teksto
Submetigx per ivancho
Font-lingvo: Hispana

disfruta la libertad
Rimarkoj pri la traduko
aprovecha la libertad, disfruta de la libertad, simil...busco expresar eso, algo asi como carpe diem pero sobre la libertad, muchas gracias!

Titolo
Libertate fruere.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Libertate fruere.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 15 Aprilo 2011 13:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Aprilo 2011 23:48

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Alex!
I guess it was to be "Enjoy freedom"... Am I right? If so, I'm not sure we could use the verb "carpere" (to pick, to pluck..) here just like in "carpe diem". You know "carpe diem" is an idiomatic expression and, in my opinion, it doesn't work the same way with different nouns.
I would rather say "libertate fruere".
But I can be wrong. Let me ask somebody's advice.

Ciao Efee!
Could you tell me your opinion, please?

CC: Efylove

13 Aprilo 2011 13:39

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Oh, "fruere" (or also "utere" is definitely better, dear alex! I totally agree with you.
Ciao!


13 Aprilo 2011 16:39

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Ok, I'll change my translation into "Libertate fruere".

Thank you both

13 Aprilo 2011 17:00

ivancho
Nombro da afiŝoj: 1
muchas gracias por la traducción y la rapidez!! será posiblemente mi próximo tatuaje adieu bye bye