Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-Latin - disfruta la libertad

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीLatin

शीर्षक
disfruta la libertad
हरफ
ivanchoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

disfruta la libertad
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
aprovecha la libertad, disfruta de la libertad, simil...busco expresar eso, algo asi como carpe diem pero sobre la libertad, muchas gracias!

शीर्षक
Libertate fruere.
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Libertate fruere.
Validated by Aneta B. - 2011年 अप्रिल 15日 13:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अप्रिल 12日 23:48

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi Alex!
I guess it was to be "Enjoy freedom"... Am I right? If so, I'm not sure we could use the verb "carpere" (to pick, to pluck..) here just like in "carpe diem". You know "carpe diem" is an idiomatic expression and, in my opinion, it doesn't work the same way with different nouns.
I would rather say "libertate fruere".
But I can be wrong. Let me ask somebody's advice.

Ciao Efee!
Could you tell me your opinion, please?

CC: Efylove

2011年 अप्रिल 13日 13:39

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Oh, "fruere" (or also "utere" is definitely better, dear alex! I totally agree with you.
Ciao!


2011年 अप्रिल 13日 16:39

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Ok, I'll change my translation into "Libertate fruere".

Thank you both

2011年 अप्रिल 13日 17:00

ivancho
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
muchas gracias por la traducción y la rapidez!! será posiblemente mi próximo tatuaje adieu bye bye