Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İtalyanca - laurus, non pecunia, praemium poetarum erat.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİtalyanca

Kategori Cumle

Başlık
laurus, non pecunia, praemium poetarum erat.
Metin
Öneri rossella
Kaynak dil: Latince

laurus, non pecunia, praemium poetarum erat.

Başlık
Non era il denaro il premio dei poeti, bensì il lauro
Tercüme
İtalyanca

Çeviri kevinkevin
Hedef dil: İtalyanca

Non era il denaro il premio dei poeti, bensì il lauro
Çeviriyle ilgili açıklamalar
praemium è un accusativo,complemento oggetto della frase non il verbo
En son Witchy tarafından onaylandı - 11 Aralık 2006 20:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Aralık 2006 12:21

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
potreste spiegarmi cosa c'entra un lauro in questo contesto?
non mi convince... vorrei sentire il parere di un italiano

10 Aralık 2006 20:24

Witchy
Mesaj Sayısı: 477
Mi dispiace ma non capisco il latino. Non posso giudicare.

11 Aralık 2006 10:04

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
I've edited the title to make it the same as the text.

17 Aralık 2006 11:43

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Cmq, una variante potrebbe essere "Non era il denaro il premio dei poeti, bensì il lauro"

11 Aralık 2006 20:53

Witchy
Mesaj Sayısı: 477
Non ti saprei dire nava. Il lauro è l'alloro. Forse ai tempi, rivestiva un valore particolare, come la corona di alloro.

Pur non conoscendo il latino, leggendo (visto che un pò, somiglia all'italiano), mi sembra che possa essere il significato esatto.

Guardando un vocabolario italiano trovi: "Dal lat. lau¯ru(m); cfr. alloro"

Comunque grazie del tuo aiuto.