Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Латинский язык-Итальянский - laurus, non pecunia, praemium poetarum erat.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
laurus, non pecunia, praemium poetarum erat.
Tекст
Добавлено
rossella
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
laurus, non pecunia, praemium poetarum erat.
Статус
Non era il denaro il premio dei poeti, bensì il lauro
Перевод
Итальянский
Перевод сделан
kevinkevin
Язык, на который нужно перевести: Итальянский
Non era il denaro il premio dei poeti, bensì il lauro
Комментарии для переводчика
praemium è un accusativo,complemento oggetto della frase non il verbo
Последнее изменение было внесено пользователем
Witchy
- 11 Декабрь 2006 20:51
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
10 Декабрь 2006 12:21
nava91
Кол-во сообщений: 1268
potreste spiegarmi cosa c'entra un lauro in questo contesto?
non mi convince... vorrei sentire il parere di un italiano
10 Декабрь 2006 20:24
Witchy
Кол-во сообщений: 477
Mi dispiace ma non capisco il latino. Non posso giudicare.
11 Декабрь 2006 10:04
cucumis
Кол-во сообщений: 3785
I've edited the title to make it the same as the text.
17 Декабрь 2006 11:43
nava91
Кол-во сообщений: 1268
Cmq, una variante potrebbe essere "Non era il denaro il premio dei poeti, bensì il lauro"
11 Декабрь 2006 20:53
Witchy
Кол-во сообщений: 477
Non ti saprei dire nava. Il lauro è l'alloro. Forse ai tempi, rivestiva un valore particolare, come la corona di alloro.
Pur non conoscendo il latino, leggendo (visto che un pò, somiglia all'italiano), mi sembra che possa essere il significato esatto.
Guardando un vocabolario italiano trovi: "Dal lat. lau¯ru(m); cfr. alloro"
Comunque grazie del tuo aiuto.