בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-איטלקית - laurus, non pecunia, praemium poetarum erat.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
laurus, non pecunia, praemium poetarum erat.
טקסט
נשלח על ידי
rossella
שפת המקור: לטינית
laurus, non pecunia, praemium poetarum erat.
שם
Non era il denaro il premio dei poeti, bensì il lauro
תרגום
איטלקית
תורגם על ידי
kevinkevin
שפת המטרה: איטלקית
Non era il denaro il premio dei poeti, bensì il lauro
הערות לגבי התרגום
praemium è un accusativo,complemento oggetto della frase non il verbo
אושר לאחרונה ע"י
Witchy
- 11 דצמבר 2006 20:51
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
10 דצמבר 2006 12:21
nava91
מספר הודעות: 1268
potreste spiegarmi cosa c'entra un lauro in questo contesto?
non mi convince... vorrei sentire il parere di un italiano
10 דצמבר 2006 20:24
Witchy
מספר הודעות: 477
Mi dispiace ma non capisco il latino. Non posso giudicare.
11 דצמבר 2006 10:04
cucumis
מספר הודעות: 3785
I've edited the title to make it the same as the text.
17 דצמבר 2006 11:43
nava91
מספר הודעות: 1268
Cmq, una variante potrebbe essere "Non era il denaro il premio dei poeti, bensì il lauro"
11 דצמבר 2006 20:53
Witchy
מספר הודעות: 477
Non ti saprei dire nava. Il lauro è l'alloro. Forse ai tempi, rivestiva un valore particolare, come la corona di alloro.
Pur non conoscendo il latino, leggendo (visto che un pò, somiglia all'italiano), mi sembra che possa essere il significato esatto.
Guardando un vocabolario italiano trovi: "Dal lat. lau¯ru(m); cfr. alloro"
Comunque grazie del tuo aiuto.