ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-イタリア語 - laurus, non pecunia, praemium poetarum erat.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
laurus, non pecunia, praemium poetarum erat.
テキスト
rossella
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
laurus, non pecunia, praemium poetarum erat.
タイトル
Non era il denaro il premio dei poeti, bensì il lauro
翻訳
イタリア語
kevinkevin
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Non era il denaro il premio dei poeti, bensì il lauro
翻訳についてのコメント
praemium è un accusativo,complemento oggetto della frase non il verbo
最終承認・編集者
Witchy
- 2006年 12月 11日 20:51
最新記事
投稿者
投稿1
2006年 12月 10日 12:21
nava91
投稿数: 1268
potreste spiegarmi cosa c'entra un lauro in questo contesto?
non mi convince... vorrei sentire il parere di un italiano
2006年 12月 10日 20:24
Witchy
投稿数: 477
Mi dispiace ma non capisco il latino. Non posso giudicare.
2006年 12月 11日 10:04
cucumis
投稿数: 3785
I've edited the title to make it the same as the text.
2006年 12月 17日 11:43
nava91
投稿数: 1268
Cmq, una variante potrebbe essere "Non era il denaro il premio dei poeti, bensì il lauro"
2006年 12月 11日 20:53
Witchy
投稿数: 477
Non ti saprei dire nava. Il lauro è l'alloro. Forse ai tempi, rivestiva un valore particolare, come la corona di alloro.
Pur non conoscendo il latino, leggendo (visto che un pò, somiglia all'italiano), mi sembra che possa essere il significato esatto.
Guardando un vocabolario italiano trovi: "Dal lat. lau¯ru(m); cfr. alloro"
Comunque grazie del tuo aiuto.