Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İtalyanca - apud rivos aestiva hora indulget sommo fessus...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİtalyanca

Başlık
apud rivos aestiva hora indulget sommo fessus...
Metin
Öneri .carlita.
Kaynak dil: Latince

apud rivos aestiva hora indulget sommo fessus agricola, ubi ripas tenerae herbae tegunt. diligenter agricola agros duro aratro scindit, poma matura colligit cum filio.

Başlık
Il contadino
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Gianni
Hedef dil: İtalyanca

Lo stanco contadino si abbandona al sonno nell'ora più calda presso il ruscello, là dove le rive sono coperte di tenera erbetta. Il contadino diligentemente fende il suolo con il duro aratro e coglie le mele mature con il figlio.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Secondo me c'è un errore nel testo originale: "sommo" dovrebbe essere "somno"
En son Xini tarafından onaylandı - 17 Ocak 2007 10:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Ocak 2007 21:15

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Ciao, sto valutando la tua traduzione.

Sei sicuro che "duro" sia riferito a "agros" e non ad "aratro"?

Aspetto conferma per eventuale modifica.

16 Ocak 2007 22:24

Gianni
Mesaj Sayısı: 6
penso che letteralmente parlando tu abbia senz'altro ragione, la concordanza non falla - potrebbe darsi ci fosse una attrazione, ma la sto razionalizzando a posteriori. Grazie della correzione