Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Italskt - apud rivos aestiva hora indulget sommo fessus...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínItalskt

Heiti
apud rivos aestiva hora indulget sommo fessus...
Tekstur
Framborið av .carlita.
Uppruna mál: Latín

apud rivos aestiva hora indulget sommo fessus agricola, ubi ripas tenerae herbae tegunt. diligenter agricola agros duro aratro scindit, poma matura colligit cum filio.

Heiti
Il contadino
Umseting
Italskt

Umsett av Gianni
Ynskt mál: Italskt

Lo stanco contadino si abbandona al sonno nell'ora più calda presso il ruscello, là dove le rive sono coperte di tenera erbetta. Il contadino diligentemente fende il suolo con il duro aratro e coglie le mele mature con il figlio.
Viðmerking um umsetingina
Secondo me c'è un errore nel testo originale: "sommo" dovrebbe essere "somno"
Góðkent av Xini - 17 Januar 2007 10:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Januar 2007 21:15

Xini
Tal av boðum: 1655
Ciao, sto valutando la tua traduzione.

Sei sicuro che "duro" sia riferito a "agros" e non ad "aratro"?

Aspetto conferma per eventuale modifica.

16 Januar 2007 22:24

Gianni
Tal av boðum: 6
penso che letteralmente parlando tu abbia senz'altro ragione, la concordanza non falla - potrebbe darsi ci fosse una attrazione, ma la sto razionalizzando a posteriori. Grazie della correzione