Tercüme - İtalyanca-Fransızca - Ma cosa c'entra??Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Gunluk hayat | | | Kaynak dil: İtalyanca
Ma cosa c'entra?? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Voglio una traduzione da una persona che sa bene l'italiano, non voglio una traduzione letterale inutile, che alla fine verrà rifiutata. Grazie |
|
| Mais qu'est-ce que cela a à voir? | TercümeFransızca Çeviri apple | Hedef dil: Fransızca
Mais qu'est-ce que cela a à voir? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | ou Mais qu'est-ce que cela y fait? |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 15 Mart 2007 17:55
Son Gönderilen | | | | | 15 Mart 2007 18:10 | | | Grazie | | | 16 Mart 2007 13:21 | | | Nava > "Voglio una traduzione da una persona che sa bene l'italiano, non voglio una traduzione letterale inutile, che alla fine verrà rifiutata. Grazie"
Non ti sarebbe piaciuta una traduzione così: "Mais qu'est-ce qu'il y entre?"... Heheheheeee... | | | 16 Mart 2007 14:46 | | | Sbagliato.
Quelle chose centre-t-elle? | | | 16 Mart 2007 15:24 | | | Perché?
"Cosa c'entra?", mica "cosa centra" in una parola. | | | 16 Mart 2007 15:38 | | | ci sono un sacco di persone, anche "studiate" (mio marito è tra queste, lo correggo continuamente) che coniugano "entrarci" come se fosse "centrare", per esempio: cosa vuoi che possa centrare?
Il non plus ultra è quando diventa c'entrarci! | | | 16 Mart 2007 16:11 | | | |
|
|