번역 - 이탈리아어-프랑스어 - Ma cosa c'entra??현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 | | | 원문 언어: 이탈리아어
Ma cosa c'entra?? | | Voglio una traduzione da una persona che sa bene l'italiano, non voglio una traduzione letterale inutile, che alla fine verrà rifiutata. Grazie |
|
| Mais qu'est-ce que cela a à voir? | | 번역될 언어: 프랑스어
Mais qu'est-ce que cela a à voir? | | ou Mais qu'est-ce que cela y fait? |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 15일 17:55
마지막 글 | | | | | 2007년 3월 15일 18:10 | | | Grazie | | | 2007년 3월 16일 13:21 | | | Nava > "Voglio una traduzione da una persona che sa bene l'italiano, non voglio una traduzione letterale inutile, che alla fine verrà rifiutata. Grazie"
Non ti sarebbe piaciuta una traduzione così: "Mais qu'est-ce qu'il y entre?"... Heheheheeee... | | | 2007년 3월 16일 14:46 | | | Sbagliato.
Quelle chose centre-t-elle? | | | 2007년 3월 16일 15:24 | | | Perché?
"Cosa c'entra?", mica "cosa centra" in una parola. | | | 2007년 3월 16일 15:38 | | | ci sono un sacco di persone, anche "studiate" (mio marito è tra queste, lo correggo continuamente) che coniugano "entrarci" come se fosse "centrare", per esempio: cosa vuoi che possa centrare?
Il non plus ultra è quando diventa c'entrarci! | | | 2007년 3월 16일 16:11 | | | |
|
|