Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-צרפתית - Ma cosa c'entra??

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתצרפתית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Ma cosa c'entra??
טקסט
נשלח על ידי nava91
שפת המקור: איטלקית

Ma cosa c'entra??
הערות לגבי התרגום
Voglio una traduzione da una persona che sa bene l'italiano, non voglio una traduzione letterale inutile, che alla fine verrà rifiutata. Grazie

שם
Mais qu'est-ce que cela a à voir?
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי apple
שפת המטרה: צרפתית

Mais qu'est-ce que cela a à voir?
הערות לגבי התרגום
ou
Mais qu'est-ce que cela y fait?
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 15 מרץ 2007 17:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 מרץ 2007 18:10

nava91
מספר הודעות: 1268
Grazie

16 מרץ 2007 13:21

Witchy
מספר הודעות: 477
Nava > "Voglio una traduzione da una persona che sa bene l'italiano, non voglio una traduzione letterale inutile, che alla fine verrà rifiutata. Grazie"

Non ti sarebbe piaciuta una traduzione così: "Mais qu'est-ce qu'il y entre?"... Heheheheeee...

16 מרץ 2007 14:46

apple
מספר הודעות: 972
Sbagliato.
Quelle chose centre-t-elle?

16 מרץ 2007 15:24

Witchy
מספר הודעות: 477
Perché?
"Cosa c'entra?", mica "cosa centra" in una parola.

16 מרץ 2007 15:38

apple
מספר הודעות: 972
ci sono un sacco di persone, anche "studiate" (mio marito è tra queste, lo correggo continuamente) che coniugano "entrarci" come se fosse "centrare", per esempio: cosa vuoi che possa centrare?
Il non plus ultra è quando diventa c'entrarci!

16 מרץ 2007 16:11

nava91
מספר הודעות: 1268
Ahiahi...