Traducerea - Italiană-Franceză - Ma cosa c'entra??Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană | | | Limba sursă: Italiană
Ma cosa c'entra?? | Observaţii despre traducere | Voglio una traduzione da una persona che sa bene l'italiano, non voglio una traduzione letterale inutile, che alla fine verrà rifiutata. Grazie |
|
| Mais qu'est-ce que cela a à voir? | TraducereaFranceză Tradus de apple | Limba ţintă: Franceză
Mais qu'est-ce que cela a à voir? | Observaţii despre traducere | ou Mais qu'est-ce que cela y fait? |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 15 Martie 2007 17:55
Ultimele mesaje | | | | | 15 Martie 2007 18:10 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | Grazie | | | 16 Martie 2007 13:21 | | WitchyNumărul mesajelor scrise: 477 | Nava > "Voglio una traduzione da una persona che sa bene l'italiano, non voglio una traduzione letterale inutile, che alla fine verrà rifiutata. Grazie"
Non ti sarebbe piaciuta una traduzione così: "Mais qu'est-ce qu'il y entre?"... Heheheheeee... | | | 16 Martie 2007 14:46 | | appleNumărul mesajelor scrise: 972 | Sbagliato.
Quelle chose centre-t-elle? | | | 16 Martie 2007 15:24 | | WitchyNumărul mesajelor scrise: 477 | Perché?
"Cosa c'entra?", mica "cosa centra" in una parola. | | | 16 Martie 2007 15:38 | | appleNumărul mesajelor scrise: 972 | ci sono un sacco di persone, anche "studiate" (mio marito è tra queste, lo correggo continuamente) che coniugano "entrarci" come se fosse "centrare", per esempio: cosa vuoi che possa centrare?
Il non plus ultra è quando diventa c'entrarci! | | | 16 Martie 2007 16:11 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | |
|
|