Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -فرنسي - Ma cosa c'entra??

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ فرنسي

صنف حياة يومية

عنوان
Ma cosa c'entra??
نص
إقترحت من طرف nava91
لغة مصدر: إيطاليّ

Ma cosa c'entra??
ملاحظات حول الترجمة
Voglio una traduzione da una persona che sa bene l'italiano, non voglio una traduzione letterale inutile, che alla fine verrà rifiutata. Grazie

عنوان
Mais qu'est-ce que cela a à voir?
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف apple
لغة الهدف: فرنسي

Mais qu'est-ce que cela a à voir?
ملاحظات حول الترجمة
ou
Mais qu'est-ce que cela y fait?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 15 أذار 2007 17:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أذار 2007 18:10

nava91
عدد الرسائل: 1268
Grazie

16 أذار 2007 13:21

Witchy
عدد الرسائل: 477
Nava > "Voglio una traduzione da una persona che sa bene l'italiano, non voglio una traduzione letterale inutile, che alla fine verrà rifiutata. Grazie"

Non ti sarebbe piaciuta una traduzione così: "Mais qu'est-ce qu'il y entre?"... Heheheheeee...

16 أذار 2007 14:46

apple
عدد الرسائل: 972
Sbagliato.
Quelle chose centre-t-elle?

16 أذار 2007 15:24

Witchy
عدد الرسائل: 477
Perché?
"Cosa c'entra?", mica "cosa centra" in una parola.

16 أذار 2007 15:38

apple
عدد الرسائل: 972
ci sono un sacco di persone, anche "studiate" (mio marito è tra queste, lo correggo continuamente) che coniugano "entrarci" come se fosse "centrare", per esempio: cosa vuoi che possa centrare?
Il non plus ultra è quando diventa c'entrarci!

16 أذار 2007 16:11

nava91
عدد الرسائل: 1268
Ahiahi...