Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Français - Ma cosa c'entra??

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienFrançais

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Ma cosa c'entra??
Texte
Proposé par nava91
Langue de départ: Italien

Ma cosa c'entra??
Commentaires pour la traduction
Voglio una traduzione da una persona che sa bene l'italiano, non voglio una traduzione letterale inutile, che alla fine verrà rifiutata. Grazie

Titre
Mais qu'est-ce que cela a à voir?
Traduction
Français

Traduit par apple
Langue d'arrivée: Français

Mais qu'est-ce que cela a à voir?
Commentaires pour la traduction
ou
Mais qu'est-ce que cela y fait?
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 15 Mars 2007 17:55





Derniers messages

Auteur
Message

15 Mars 2007 18:10

nava91
Nombre de messages: 1268
Grazie

16 Mars 2007 13:21

Witchy
Nombre de messages: 477
Nava > "Voglio una traduzione da una persona che sa bene l'italiano, non voglio una traduzione letterale inutile, che alla fine verrà rifiutata. Grazie"

Non ti sarebbe piaciuta una traduzione così: "Mais qu'est-ce qu'il y entre?"... Heheheheeee...

16 Mars 2007 14:46

apple
Nombre de messages: 972
Sbagliato.
Quelle chose centre-t-elle?

16 Mars 2007 15:24

Witchy
Nombre de messages: 477
Perché?
"Cosa c'entra?", mica "cosa centra" in una parola.

16 Mars 2007 15:38

apple
Nombre de messages: 972
ci sono un sacco di persone, anche "studiate" (mio marito è tra queste, lo correggo continuamente) che coniugano "entrarci" come se fosse "centrare", per esempio: cosa vuoi che possa centrare?
Il non plus ultra è quando diventa c'entrarci!

16 Mars 2007 16:11

nava91
Nombre de messages: 1268
Ahiahi...