Traduction - Italien-Français - Ma cosa c'entra??Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Vie quotidienne | | | Langue de départ: Italien
Ma cosa c'entra?? | Commentaires pour la traduction | Voglio una traduzione da una persona che sa bene l'italiano, non voglio una traduzione letterale inutile, che alla fine verrà rifiutata. Grazie |
|
| Mais qu'est-ce que cela a à voir? | TraductionFrançais Traduit par apple | Langue d'arrivée: Français
Mais qu'est-ce que cela a à voir? | Commentaires pour la traduction | ou Mais qu'est-ce que cela y fait? |
|
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 15 Mars 2007 17:55
Derniers messages | | | | | 15 Mars 2007 18:10 | | nava91Nombre de messages: 1268 | Grazie | | | 16 Mars 2007 13:21 | | | Nava > "Voglio una traduzione da una persona che sa bene l'italiano, non voglio una traduzione letterale inutile, che alla fine verrà rifiutata. Grazie"
Non ti sarebbe piaciuta una traduzione così: "Mais qu'est-ce qu'il y entre?"... Heheheheeee... | | | 16 Mars 2007 14:46 | | appleNombre de messages: 972 | Sbagliato.
Quelle chose centre-t-elle? | | | 16 Mars 2007 15:24 | | | Perché?
"Cosa c'entra?", mica "cosa centra" in una parola. | | | 16 Mars 2007 15:38 | | appleNombre de messages: 972 | ci sono un sacco di persone, anche "studiate" (mio marito è tra queste, lo correggo continuamente) che coniugano "entrarci" come se fosse "centrare", per esempio: cosa vuoi che possa centrare?
Il non plus ultra è quando diventa c'entrarci! | | | 16 Mars 2007 16:11 | | nava91Nombre de messages: 1268 | |
|
|