Tercüme - Latince-Portekizce - Est enim pactio duorum pluriumveŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Cumle  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Est enim pactio duorum pluriumve | | Kaynak dil: Latince
Est enim pactio duorum pluriumve in idem placitum consensu |
|
| | | Hedef dil: Portekizce
Pacto é o consenso entre duas pessoas ou mais sobre a mesma questão. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Est pactum duorum pluriumve in idem placitum consensus. |
|
En son Borges tarafından onaylandı - 27 Mayıs 2007 02:26
Son Gönderilen | | | | | 16 Mayıs 2007 13:11 | | | Pluriumve has not been translated | | | 16 Mayıs 2007 13:15 | | | Is true.. Sorry.
I'll edit.
Thanks Apple. | | | 17 Mayıs 2007 14:20 | | | Un pacto (pactio -onis) es un un tipo de convenio, un acuerdo (consensus), no una mera "concordância". | | | 17 Mayıs 2007 14:30 | | | ok, pirulito mas não vejo muita diferença no português.
Consenso: sm. Concordância de idéias, de opiniões.
>>Aurélio.
De qualquer forma, Obrigada!! |
|
|